学在加拿大
400-609-1118
英汉互译的几种方法
    在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译      1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:...
2010-07-26 00:00:00
查看详情 >>
如何克服:中国人写英语文章最爱犯的错
 怎样提高英语写作能力,这不是一篇小博客可以讲完的,但集中讲一个小问题,对聪明的读者来说,也可以一点即通地解决大家一个很重要的实际问题,我这篇小博客就点一下英语写作中的用词问题,告诉大家怎样避免写出外国人看不懂或容易误解的中国式英语。      用举...
2010-07-26 00:00:00
查看详情 >>
如何克服:中国人写英语文章最爱犯的错
怎样提高英语写作能力,这不是一篇小博客可以讲完的,但集中讲一个小问题,对聪明的读者来说,也可以一点即通地解决大家一个很重要的实际问题,我这篇小博客就点一下英语写作中的用词问题,告诉大家怎样避免写出外国人看不懂或容易误解的中国式英语。    用举例的方式说。  ...
2010-06-05 00:00:00
查看详情 >>
英汉互译的几种方法
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译    1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉...
2010-06-05 00:00:00
查看详情 >>
闲聊英语:两个有明显错误的英译中
在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种“英翻中”的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写出自己认为正确的译文。不过最近两天,我在两个论坛上,分别看到两个有明显错...
2010-06-05 00:00:00
查看详情 >>
为香港电影片名的英文译文喝彩
我最近在好几个英语学习论坛上,都看到了同一内容的帖子,大意是讽刺一些香港电影片名的英文译文。比如周星驰主演的《国产凌凌漆》,英文译文是FromBeijingWithLove(来自北京带着爱),帖子作者很看不上它,批评它是“莫名其妙”。而我却想说:这个译文好的很,简直就是神来之...
2010-06-05 00:00:00
查看详情 >>
怎样翻译中国谚语?
在前面我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本不知道诸葛亮是什么人,如果您想让外国人也能...
2010-06-05 00:00:00
查看详情 >>
中国职称英语考试Pat的1月写作预测
中国职称英语考试Pat1月写作预测    1Somepeoplethinkhighschoolstudentsshouldbeencouragedtoevaluatetheirteachers,butothersthinkitwillresultinlossofresp...
2010-06-05 00:00:00
查看详情 >>
春节联欢晚会英语怎么说?
春节联欢晚会SpringFestivalGala/ChineseNewYearGala 例句:Eversinceitsdebutovertwodecadesago,theSpringFestivalGalahasdevelopedintoanoccasionthatmostChinesefindit...
2010-06-05 00:00:00
查看详情 >>
圣诞不得不学的五段英语对话
Somepeoplelovebuyingpresentsasmuchasreceivingthem.Othersdon'tenjoygoingoutinbadweathertowanderaroundoverheated,overcrowdedshops.Herearesomefivecon...
2010-06-05 00:00:00
查看详情 >>

学在加拿大官方咨询热线

400-609-1118